Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 58


58
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
191
êkousamén
ἠκούσαμεν
avons entendu
V-AAInd-1P
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
2647
katalusô
καταλύσω
je détruirai
V-FAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3485
naon
ναὸν
temple
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
5499
khéiropoïêton
χειροποίητον
fait de mains
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
en
Prep
5140
triôn
τριῶν
trois
Adj-GPF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
886
akhéiropoïêton
ἀχειροποίητον
non fait de mains
Adj-ASM
3618
oïkodomêsô
οἰκοδομήσω
je bâtirai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous2249
l’846
avons191
entendu191
disant3004
:
Moi1473
,
je
détruirai2647
ce 3588, 5126
temple3485
qui
est5499
fait5499
de
main5499
,
et2532
en1223
trois5140
jours2250
j’3618
en
bâtirai3618
un
autre243
qui
ne886
sera886
pas886
fait886
de
main886
.

Traduction révisée

Nous l’avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ημεις
ημεις
ημεις
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
ηκουσαμεν
αυτου
αυτου
αυτου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
καταλυσω
καταλυσω
καταλυσω
τον
τον
τον
ναον
ναον
ναον
τουτον
τουτον
τουτον
τον
τον
τον
χειροποιητον
χειροποιητον
χειροποιητον
και
και
και
δια
δια
δια
τριων
τριων
τριων
ημερων
ημερων
ημερων
αλλον
αλλον
αλλον
αχειροποιητον
αχειροποιητον
αχειροποιητον
οικοδομησω
οικοδομησω
οικοδομησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale