Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 51


51
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
5100
tis
τις
certain
PrInd-NSM
3495
néaniskos
νεανίσκος
jeune homme
N-NSM
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
suivait
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4016
péribéblêménos
περιβεβλημένος
étant enveloppé
V-RPP-NSM
4616
sindona
σινδόνα
d’un fin tissu de lin
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1131
gumnou
γυμνοῦ
[son corps] nu
Adj-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2902
kratousin
κρατοῦσιν
ils saisissent
V-PAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
un1520
certain5100
jeune3495
homme3495
le846
suivit190
,
enveloppé4016
d’
une
toile4616
de
fin4616
lin4616
sur1909
le
corps1131
nu1131
;
et2532
ils
le846
saisissent2902
;

Traduction révisée

Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d’un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εις
εις
τις
τις
νεανισκος
νεανισκος
νεανισκος


τις
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
συνηκολουθει
αυτω
αυτω
αυτω
περιβεβλημενος
περιβεβλημενος
περιβεβλημενος
σινδονα
σινδονα
σινδονα
επι
επι
επι
γυμνου
γυμνου
γυμνου
και
και
και
κρατουσιν
κρατουσιν
κρατουσιν
αυτον
αυτον
αυτον

οι

νεανισκοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale