Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 50


50
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5343
éphugon
ἔφυγον
s’enfuirent
V-2AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
le846
laissèrent863
et
s’5343
enfuirent5343
.

Traduction révisée

Alors tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αφεντες
αφεντες
αφεντες
αυτον
αυτον
αυτον
παντες
παντες
εφυγον
εφυγον
εφυγον


παντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale