Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
4250
prin
πρὶν
avant
Adv
2228
ê

que
Prt
1364
dis
δὶς
deux fois
Adv
220
aléktora
ἀλέκτορα
[le] coq
N-ASM
5455
phônêsaï
φωνῆσαι
chanter
V-AAInf
5151
tris
τρίς
trois fois
Adv
533
aparnêsê
ἀπαρνήσῃ
tu renieras
V-FDmInd-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
lui846
dit3004
:
En281
vérité281
,
je
te4671
dis3004
qu’3754
aujourd’4594
hui4594
,
cette 3588, 3778
nuit3571
-
ci 3588, 3778
,
avant4250
que2228
le
coq220
ait5455
chanté5455
deux1364
fois1364
,
toi4771
,
tu
me3165
renieras533
trois5151
fois5151
.

Traduction révisée

Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
σοι
σοι
σοι
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
σημερον
σημερον
σημερον
εν
εν
ταυτη
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
ταυτη
ταυτη
πριν
πριν
πριν
η
η
η
δις
δις
δις
αλεκτορα
αλεκτορα
αλεκτορα
φωνησαι
φωνησαι
φωνησαι
τρις
τρις
τρις
απαρνηση
απαρνηση
με
με
με


απαρνηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale