Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 29


29
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
5346
éphê
ἔφη
disait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Même
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4624
skandalisthêsontaï
σκανδαλισθήσονται
seront scandalisés
V-FPInd-3P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre4074
lui846
dit5346
:
Si1487
même2532
tous3956
étaient4624
scandalisés4624
,
je
ne3756
le
serai
pourtant235
pas3756
,
moi1473
.

Traduction révisée

Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πετρος
πετρος
πετρος
εφη
εφη
εφη
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
ει
ει
ει


και
παντες
παντες
παντες
σκανδαλισθησονται
σκανδαλισθησονται
σκανδαλισθησονται
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
εγω
εγω
εγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale