Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 22


22
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2068
ésthiontôn
ἐσθιόντων
mangeant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
740
arton
ἄρτον
un pain
N-ASM
2127
éuloguêsas
εὐλογήσας
ayant béni
V-AAP-NSM
2806
éklasén
ἔκλασεν
il rompit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2983
Labété
Λάβετε
Prenez
V-2AAImp-2P
-

·
;
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4983
sôma
σῶμά
corps
N-NSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme 2068, 846
ils
mangeaient 2068, 846
,
Jésus2424
,
ayant2983
pris2983
un
pain740
[
et
]
ayant2127
béni2127
,
le
rompit2806
et2532
le
leur846
donna1325
,
et2532
dit2036
:
Prenez2983
;
ceci5124
est1510
mon 3588, 3450
corps4983
.

Traduction révisée

Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εσθιοντων
εσθιοντων
εσθιοντων
αυτων
αυτων
αυτων
λαβων
λαβων
λαβων
ο
ο
ιησους
ιησους
αρτον
αρτον
αρτον
ευλογησας
ευλογησας
ευλογησας
εκλασεν
εκλασεν
εκλασεν
και
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
λαβετε
λαβετε
λαβετε

φαγετε
τουτο
τουτο
τουτο
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale