Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 14. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2455
Ioudas
Ἰούδας
Judas
N-NSM
2469
Iskariôth
Ἰσκαριὼθ
Iscariote
N-PrI
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
3860
paradô
παραδῷ
il livre
V-2AASubj-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
Judas2455
Iscariote2469
,
l’
un1520
des3588
douze1427
,
s’565
en565
alla565
vers4314
les3588
principaux749
sacrificateurs749
pour2443
le846
leur846
livrer3860
;

Traduction révisée

Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και

ο
ιουδας
ιουδας
ιουδας
ισκαριωθ
ο
ισκαριωθ

ισκαριωτης


ο
εις
εις
εις
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
ινα
ινα
ινα
παραδω
παραδω
αυτον
αυτον
αυτον


παραδοι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale