Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 7


7
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
et
Conj
191
akousêté
ἀκούσητε
vous entendrez parler de
V-AASubj-2P
4171
polémous
πολέμους
guerres
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
189
akoas
ἀκοὰς
bruits
N-APF
4171
polémôn
πολέμων
de guerres
N-GPM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2360
throéisthé
θροεῖσθε
soyez troublés
V-PPImp-2P
-

·
,
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1096
guénésthaï
γενέσθαι
arriver
V-2ADmInf
-

,
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3768
oupô
οὔπω
pas encore
Adv
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand3752
vous
entendrez191
parler191
de
guerres4171
et2532
de
bruits189
de
guerres4171
,
ne3361
soyez2360
pas3361
troublés2360
,
car1063
il
faut1163
que
[
ces1096
choses1096
]
arrivent1096
;
mais235
la3588
fin5056
n’
est
pas3768
encore3768
.

Traduction révisée

Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [cela] arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
ακουσητε
ακουσητε
ακουσητε
πολεμους
πολεμους
πολεμους
και
και
και
ακοας
ακοας
ακοας
πολεμων
πολεμων
πολεμων
μη
μη
μη
θροεισθε
θροεισθε
θροεισθε
δει
δει
δει
γαρ
γαρ
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
αλλ
αλλ
αλλ
ουπω
ουπω
ουπω
το
το
το
τελος
τελος
τελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale