Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 5


5
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
756
êrxato
ἤρξατο
commença
V-ADmInd-3S
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
-

·
:
991
Blépété
Βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
3361

μή
que ne pas
Prt-N
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4105
planêsê
πλανήσῃ
séduise
V-AASubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
leur846
répondant611
,
se756
mit756
à
dire3004
:
Prenez991
garde991
que
personne5100
ne3361
vous5209
séduise4105
;

Traduction révisée

En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
αποκριθεις
αποκριθεις
αυτοις
αυτοις
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
λεγειν
λεγειν
λεγειν


αυτοις
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
μη
μη
μη
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
πλανηση
πλανηση
πλανηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale