Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 35


35
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
Veillez
V-PAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4219
poté
πότε
quand
Prt
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-

,
,
3796
opsé
ὀψέ
[le] soir
Adv
2228
ê

ou
Prt
3317
mésonuktion
μεσονύκτιον
à minuit
N-ASN
2228
ê

ou
Prt
219
aléktorophônias
ἀλεκτοροφωνίας
au chant du coq
N-GSF
2228
ê

ou
Prt
4404
prôï
πρωΐ
au matin
Adv
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Veillez1127
donc3767
;
car1063
vous
ne3756
savez1492
pas3756
quand4219
le3588
maître2962
de3588
la3588
maison3614
viendra2064
,
le
soir3796
,
ou2228
à
minuit3317
,
ou2228
au219
chant219
du
coq219
,
ou2228
au4404
matin4404
;

Traduction révisée

Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
ουν
ουν
ουν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
γαρ
γαρ
γαρ
ποτε
ποτε
ποτε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
ερχεται
ερχεται
ερχεται


η
οψε
οψε
οψε
η
η
η
μεσονυκτιον
μεσονυκτιου
μεσονυκτιον
η
η
η
αλεκτοροφωνιας
αλεκτοροφωνιας
αλεκτοροφωνιας
η
η
η
πρωι
πρωι
πρωι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale