Marc 13. 35
35
1127
grêgoréité
γρηγορεῖτε
Veillez
V-PAImp-2P
-
·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
-
,
,
3796
opsé
ὀψέ
[le] soir
Adv
3317
mésonuktion
μεσονύκτιον
à minuit
N-ASN
219
aléktorophônias
ἀλεκτοροφωνίας
au chant du coq
N-GSF
4404
prôï
πρωΐ
au matin
Adv
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Veillez1127
donc3767
;
car1063
vous
ne3756
savez1492
pas3756
quand4219
le3588
maître2962
de3588
la3588
maison3614
viendra2064
,
le
soir3796
,
ou2228
à
minuit3317
,
ou2228
au219
chant219
du
coq219
,
ou2228
au4404
matin4404
;
Traduction révisée
Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γρηγορειτε
γρηγορειτε
γρηγορειτε
ουν
ουν
ουν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
γαρ
γαρ
γαρ
ποτε
ποτε
ποτε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
ερχεται
ερχεται
ερχεται
η
οψε
οψε
οψε
η
η
η
μεσονυκτιον
μεσονυκτιου
μεσονυκτιον
η
η
η
αλεκτοροφωνιας
αλεκτοροφωνιας
αλεκτοροφωνιας
η
η
η
πρωι
πρωι
πρωι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby