Marc 13. 34
34
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
590
apodêmos
ἀπόδημος
allant loin du pays
Adj-NSM
863
aphéis
ἀφεὶς
ayant laissé
V-2AAP-NSM
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1325
dous
δοὺς
ayant donné
V-2AAP-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1401
douloïs
δούλοις
esclaves
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
-
,
,
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
2041
érgon
ἔργον
ouvrage
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2377
thurôrô
θυρωρῷ
portier
N-DSM
1781
énétéilato
ἐνετείλατο
il a commandé
V-ADmInd-3S
1127
grêgorê
γρηγορῇ
veille
V-PASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
C’5613
est5613
comme5613
un
homme444
allant590
hors590
du
pays590
,
laissant863
sa 3588, 846
maison3614
,
et2532
donnant1325
de
l’3588
autorité1849
à
ses 3588, 846
esclaves1401
,
et2532
à
chacun1538
son 3588, 846
ouvrage2041
.
.
.
;
et2532
il
commanda1781
au3588
portier2377
de2443
veiller1127
.
Traduction révisée
C’est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
αποδημος
αποδημος
αποδημος
αφεις
αφεις
αφεις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
δους
δους
δους
τοις
τοις
τοις
δουλοις
δουλοις
δουλοις
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
και
και
εκαστω
εκαστω
εκαστω
το
το
το
εργον
εργον
εργον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
τω
τω
τω
θυρωρω
θυρωρω
θυρωρω
ενετειλατο
ενετειλατο
ενετειλατο
ινα
ινα
ινα
γρηγορη
γρηγορη
γρηγορη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée