Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 33


33
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
-

,
,
69
agrupnéité
ἀγρυπνεῖτε
veillez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
priez
V-PDImp-2P
-

·
;
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4219
poté
πότε
quand
Prt
3588
ho

le
Art-NSM
2540
kaïros
καιρός
temps
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Prenez991
garde991
,
veillez69
et2532
priez4336
,
car1063
vous
ne3756
savez1492
pas3756
quand4219
ce3588
temps2540
sera1510
.

Traduction révisée

Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
αγρυπνειτε
αγρυπνειτε
αγρυπνειτε
και
και
προσευχεσθε
προσευχεσθε
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
γαρ
γαρ
γαρ
ποτε
ποτε
ποτε
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale