Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 30


30
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
3361

μὴ
pas
Prt-N
3928
parélthê
παρέλθῃ
passera
V-2AASubj-3S
3588


la
Art-NSF
1074
guénéa
γενεὰ
génération
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3360
mékhris
μέχρις
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1096
guénêtaï
γένηται
il soit arrivé
V-2ADmSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
cette 3588, 3778
génération1074
ne3756
passera3928
point3361
que3360
toutes3956
ces5023
choses5023
ne
soient1096
arrivées1096
.

Traduction révisée

En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
παρελθη
παρελθη
παρελθη
η
η
η
γενεα
γενεα
γενεα
αυτη
αυτη
αυτη
μεχρις
μεχρις
μεχρις
ου
ου
ου
παντα
παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα


παντα
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale