Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 29


29
3779
houtôs
οὕτως
De même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
1492
idêté
ἴδητε
vous voyez
V-2AASubj-2P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1096
guinoména
γινόμενα
arrivant
V-PDP-APN
-

,
,
1097
guinôskété
γινώσκετε
sachez
V-PAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1451
éngus
ἐγγὺς
proche
Adv
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
2374
thuraïs
θύραις
[les] portes
N-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

De
même3779
aussi2532
vous5210
,
quand3752
vous
verrez1492
arriver1096
ces5023
choses5023
,
sachez1097
que3754
cela1510
est1510
proche1451
,
à1909
la1909
porte2374
.

Traduction révisée

De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οταν
οταν
οταν
ιδητε

ιδητε
ταυτα
ταυτα
ταυτα

ιδητε
γινομενα
γινομενα
γινομενα
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
εγγυς
εγγυς
εγγυς
εστιν
εστιν
εστιν
επι
επι
επι
θυραις
θυραις
θυραις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale