Marc 13. 29
29
3779
houtôs
οὕτως
De même
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
1492
idêté
ἴδητε
vous voyez
V-2AASubj-2P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1096
guinoména
γινόμενα
arrivant
V-PDP-APN
-
,
,
1097
guinôskété
γινώσκετε
sachez
V-PAImp-2P
1451
éngus
ἐγγὺς
proche
Adv
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2374
thuraïs
θύραις
[les] portes
N-DPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
De
même3779
aussi2532
vous5210
,
quand3752
vous
verrez1492
arriver1096
ces5023
choses5023
,
sachez1097
que3754
cela1510
est1510
proche1451
,
à1909
la1909
porte2374
.
Traduction révisée
De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
οταν
οταν
οταν
ιδητε
ιδητε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ιδητε
γινομενα
γινομενα
γινομενα
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
εγγυς
εγγυς
εγγυς
εστιν
εστιν
εστιν
επι
επι
επι
θυραις
θυραις
θυραις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée