Marc 13. 28
28
4808
sukês
συκῆς
figuier
N-GSF
3129
mathété
μάθετε
apprenez
V-2AAImp-2P
3850
parabolên
παραβολήν
parabole
N-ASF
-
·
:
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
2798
klados
κλάδος
rameau
N-NSM
846
aütês
αὐτῆς
de lui
PrPers-GSF
527
hapalos
ἁπαλὸς
tendre
Adj-NSM
1096
guénêtaï
γένηται
est devenu
V-2ADmSubj-3S
1631
ékphuê
ἐκφύῃ
il pousse
V-PASubj-3S
5444
phulla
φύλλα
feuilles
N-APN
-
,
,
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous connaissez
V-PAInd-2P
1451
éngus
ἐγγὺς
proche
Adv
2330
théros
θέρος
été
N-NSN
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
apprenez3129
du 575, 3588
figuier4808
la3588
parabole3850
[
qu’
il
vous
offre
]
:
Quand3752
déjà2235
son 3588, 846
rameau2798
est1096
tendre527
et2532
qu’
il
pousse1631
des3588
feuilles5444
,
vous
connaissez1097
que3754
l’3588
été2330
est1510
proche1451
.
Traduction révisée
Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απο
απο
απο
δε
δε
δε
της
της
της
συκης
συκης
συκης
μαθετε
μαθετε
μαθετε
την
την
την
παραβολην
παραβολην
παραβολην
οταν
οταν
οταν
αυτης
ηδη
ηδη
ηδη
ο
ο
ο
κλαδος
κλαδος
κλαδος
αυτης
αυτης
απαλος
απαλος
απαλος
γενηται
γενηται
γενηται
και
και
και
εκφυη
εκφυη
εκφυη
τα
τα
τα
φυλλα
φυλλα
φυλλα
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
εγγυς
εγγυς
εγγυς
το
το
το
θερος
θερος
θερος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby