Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 27


27
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5119
toté
τότε
alors
Adv
649
apostéléi
ἀποστελεῖ
il enverra
V-FAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1996
épisunaxéi
ἐπισυνάξει
il rassemblera
V-FAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1588
ékléktous
ἐκλεκτοὺς
élus
Adj-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre
Adj-GPM
417
anémôn
ἀνέμων
vents
N-GPM
575
ap'
ἀπ᾿
depuis
Prep
206
akrou
ἄκρου
[le] bout
N-GSN
1093
guês
γῆς
de [la] terre
N-GSF
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
206
akrou
ἄκρου
[le] bout
N-GSN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
du ciel
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
alors5119
il
enverra649
ses 3588, 846
anges32
,
et2532
il
rassemblera1996
ses 3588, 846
élus1588
des 1537, 3588
quatre5064
vents417
,
depuis575
le
bout206
de
la
terre1093
jusqu’2193
au2193
bout206
du
ciel3772
.
§

Traduction révisée

alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τοτε
τοτε
τοτε
αποστελει
αποστελει
αποστελει
τους
τους
τους
αγγελους
αγγελους
αγγελους
αυτου
αυτου
και
και
και
επισυναξει
επισυναξει
επισυναξει
τους
τους
τους
εκλεκτους
εκλεκτους
εκλεκτους
αυτου
αυτου
αυτου
εκ
εκ
εκ
των
των
των
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
ανεμων
ανεμων
ανεμων
απ
απ
απ
ακρου
ακρου
ακρου
γης
γης
γης
εως
εως
εως
ακρου
ακρου
ακρου
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale