Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1607
ékporéuoménou
ἐκπορευομένου
sortant
V-PDP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
1492
idé
ἴδε
regarde
V-AAImp-2S
4217
potapoï
ποταποὶ
quelles
Adj-NPM
3037
lithoï
λίθοι
pierres
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4217
potapaï
ποταπαὶ
quels
Adj-NPF
3619
oïkodomaï
οἰκοδομαί
bâtiments
N-NPF
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1607
il846
sortait1607
du 1537, 3588
temple2411
,
un1520
de
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
dit3004
:
Maître1320
,
regarde1492
,
quelles4217
pierres3037
et2532
quels4217
bâtiments3619
!

Traduction révisée

Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκπορευομενου
εκπορευομενου
εκπορευομενου
αυτου
αυτου
αυτου
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ιδε
ιδε
ιδε
ποταποι
ποταποι
ποταποι
λιθοι
λιθοι
λιθοι
και
και
και
ποταπαι
ποταπαι
ποταπαι
οικοδομαι
οικοδομαι
οικοδομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale