Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 18


18
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
Priez
V-PDImp-2P
1161

δὲ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
afin que [cela]
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1096
guénêtaï
γένηται
ait lieu
V-2ADmSubj-3S
5494
khéimônos
χειμῶνος
en hiver
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
priez4336
que2443
[
cela
]
n’3361
ait1096
pas3361
lieu1096
en5494
hiver5494
;

Traduction révisée

Priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσευχεσθε
προσευχεσθε
προσευχεσθε
δε
δε
δε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
γενηται
γενηται
γενηται

η

φυγη

υμων
χειμωνος
χειμωνος
χειμωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale