Marc 12. 7
7
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
Ceux-là
PrD-NPM
1092
guéôrgoï
γεωργοὶ
cultivateurs
N-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux
PrRef-3APM
3778
houtos
οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2818
klêronomos
κληρονόμος
héritier
N-NSM
-
·
;
1205
déuté
δεῦτε
venez
V-PAImp-2P
615
apoktéinômén
ἀποκτείνωμεν
tuons-
V-PASubj-1P
846
aüton
αὐτόν
le
PrPers-ASM
-
,
,
2257
hêmôn
ἡμῶν
à nous
PrPers-1GP
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
2817
klêronomia
κληρονομία
héritage
N-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
ces1565
cultivateurs1092
-
là
dirent2036
entre4314
eux1438
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
l’3588
héritier2818
;
venez1205
,
tuons615
-
le846
,
et2532
l’3588
héritage2817
sera1510
à2257
nous2257
.
Traduction révisée
Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : “Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
δε
δε
δε
οι
οι
οι
γεωργοι
γεωργοι
γεωργοι
ειπον
ειπον
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ειπαν
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
κληρονομος
κληρονομος
κληρονομος
δευτε
δευτε
δευτε
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
αποκτεινωμεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ημων
ημων
ημων
εσται
εσται
εσται
η
η
η
κληρονομια
κληρονομια
κληρονομια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée