Marc 12. 6
6
1520
héna
ἕνα
un unique
Adj-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
27
agapêton
ἀγαπητόν
bien-aimé
Adj-ASM
-
·
,
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2078
éskhaton
ἔσχατον
[celui étant] dernier
Adj-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
1788
éntrapêsontaï
ἐντραπήσονται
Ils auront du respect pour
V-2FPInd-3P
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ayant2192
donc3767
encore2089
un
unique1520
fils5207
bien27
-
aimé27
,
il
le
leur 4314, 846
envoya649
,
lui846
aussi2532
,
le
dernier2078
,
disant3004
:
Ils
auront1788
du
respect1788
pour
mon 3588, 3450
fils5207
.
Traduction révisée
Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : “Ils auront du respect pour mon fils.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
ουν
ουν
ενα
ενα
ενα
ειχεν
υιον
υιον
υιον
εχων
εχων
αγαπητον
αγαπητον
αγαπητον
αυτου
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
και
και
αυτον
αυτον
αυτον
εσχατον
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
εσχατον
εσχατον
λεγων
λεγων
λεγων
οτι
οτι
οτι
εντραπησονται
εντραπησονται
εντραπησονται
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée