Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
-

·
;
2548
kakéinon
κἀκεῖνον
et celui-là
PrD-ASM-K
615
apéktéinan
ἀπέκτειναν
ils tuèrent
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
243
allous
ἄλλους
autres
Adj-APM
-

,
,
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3303
mén
μὲν
uns
Prt
1194
dérontés
δέροντες
battant
V-PAP-NPM
-

,
,
3588
tous
τοὺς
les [autres]
Art-APM
1161

δὲ
et
Conj
615
apokténnontés
ἀποκτέννοντες
tuant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
en
envoya649
un
autre243
,
et2548
celui2548
-
2548
ils
le
tuèrent615
;
et2532
plusieurs4183
autres243
,
battant1194
les3588
uns3303
,
et1161
tuant615
les
autres3588
.

Traduction révisée

Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d’autres, battant les uns, et tuant les autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και

παλιν
αλλον
αλλον
αλλον
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
κακεινον
κακεινον
κακεινον
απεκτειναν
απεκτειναν
απεκτειναν
και
και
και
πολλους
πολλους
πολλους
αλλους
αλλους
αλλους
τους
τους
ους
μεν
μεν
μεν
δεροντες
δεροντες
δεροντες
τους
τους
ους
δε
δε
δε
αποκτεννοντες
αποκτενοντες
αποκτεννοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale