Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 44


44
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4052
périsséuontos
περισσεύοντος
étant superflu
V-PAP-GSN
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
906
ébalon
ἔβαλον
ont jeté
V-2AAInd-3P
-

,
,
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
5304
hustérêséôs
ὑστερήσεως
dénuement
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce qu’
PrCorr-APN
2192
éikhén
εἶχεν
elle avait
V-IAInd-3S
906
ébalén
ἔβαλεν
a jeté
V-2AAInd-3S
-

,
,
3650
holon
ὅλον
toute
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
979
bion
βίον
subsistance
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
tous3956
y906
ont906
mis906
de1537
leur 3588, 846
superflu4052
,
mais1161
celle3778
-
ci3778
y906
a906
mis906
de1537
son 3588, 846
indigence5304
,
tout3956
ce3745
qu’3745
elle
avait2192
,
toute3650
sa 3588, 846
subsistance979
.
§

Traduction révisée

car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
περισσευοντος
περισσευοντος
περισσευοντος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εβαλον
εβαλον
εβαλον
αυτη
αυτη
αυτη
δε
δε
δε
εκ
εκ
εκ
της
της
της
υστερησεως
υστερησεως
υστερησεως
αυτης
αυτης
αυτης
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
ειχεν
ειχεν
ειχεν
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
ολον
ολον
ολον
τον
τον
τον
βιον
βιον
βιον
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale