Marc 12. 44
44
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
4052
périsséuontos
περισσεύοντος
étant superflu
V-PAP-GSN
846
aütoïs
αὐτοῖς
d’eux
PrPers-DPM
906
ébalon
ἔβαλον
ont jeté
V-2AAInd-3P
-
,
,
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
5304
hustérêséôs
ὑστερήσεως
dénuement
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3956
panta
πάντα
tout
Adj-APN
3745
hosa
ὅσα
ce qu’
PrCorr-APN
2192
éikhén
εἶχεν
elle avait
V-IAInd-3S
906
ébalén
ἔβαλεν
a jeté
V-2AAInd-3S
-
,
,
3650
holon
ὅλον
toute
Adj-ASM
979
bion
βίον
subsistance
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car1063
tous3956
y906
ont906
mis906
de1537
leur 3588, 846
superflu4052
,
mais1161
celle3778
-
ci3778
y906
a906
mis906
de1537
son 3588, 846
indigence5304
,
tout3956
ce3745
qu’3745
elle
avait2192
,
toute3650
sa 3588, 846
subsistance979
.
§
Traduction révisée
car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
περισσευοντος
περισσευοντος
περισσευοντος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εβαλον
εβαλον
εβαλον
αυτη
αυτη
αυτη
δε
δε
δε
εκ
εκ
εκ
της
της
της
υστερησεως
υστερησεως
υστερησεως
αυτης
αυτης
αυτης
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
ειχεν
ειχεν
ειχεν
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
ολον
ολον
ολον
τον
τον
τον
βιον
βιον
βιον
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée