Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 40


40
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2719
katésthiontés
κατεσθίοντες
dévorant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3614
oïkias
οἰκίας
maisons
N-APF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
5503
khêrôn
χηρῶν
veuves
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4392
prophaséi
προφάσει
pour prétexte
N-DSF
3117
makra
μακρὰ
longuement
Adj-APN
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
faisant des prières
V-PDP-NPM
-

·
;
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
2983
lêmpsontaï
λήμψονται
recevront
V-FDmInd-3P
4053
périssotéron
περισσότερον
une plus grande
Adj-ASN
2917
krima
κρίμα
sentence
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3588
dévorent2719
les3588
maisons3614
des3588
veuves5503
,
et2532
pour
prétexte4392
font4336
de
longues3117
prières4336
;
ceux3778
-
ci3778
recevront2983
une
sentence2917
plus4053
sévère4053
.
§

Traduction révisée

qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l’apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
κατεσθιοντες
κατεσθιοντες
κατεσθιοντες
τας
τας
τας
οικιας
οικιας
οικιας
των
των
των
χηρων
χηρων
χηρων
και
και
και
προφασει
προφασει
προφασει
μακρα
μακρα
μακρα
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
λημψονται
ληψονται
λημψονται
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
κριμα
κριμα
κριμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale