Marc 12. 36
36
846
aütos
αὐτὸς
Lui-même
PrPers-NSM
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3004
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-
·
:
3004
Éipén
Εἶπεν
A dit
V-2AAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
·
:
2521
Kathou
Κάθου
Assieds-toi
V-PDImp-2S
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Conj
5087
thô
θῶ
je mette
V-2AASubj-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθρούς
ennemis
Adj-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5286
hupopodion
ὑποπόδιον
[pour] marchepied
N-ASN
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
David1138
lui846
-
même846
a3004
dit3004
par1722
l’
Esprit4151
Saint40
:
«
Le3588
*Seigneur2962
a3004
dit3004
à
mon 3588, 3450
seigneur2962
:
Assieds2521
-
toi2521
à
ma 1537, 3450
droite1188
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
je
mette5087
tes 3588, 4675
ennemis2190
pour
marchepied5286
de
tes 3588, 4675
pieds4228
»
.
Traduction révisée
Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εν
εν
εν
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
τω
αγιω
αγιω
αγιω
ειπεν
λεγει
ειπεν
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
μου
μου
μου
καθου
καθου
καθου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
μου
μου
μου
εως
εως
εως
αν
αν
αν
θω
θω
θω
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
σου
σου
σου
υποποδιον
υποποδιον
υποκατω
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby