Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 33


33
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
25
agapan
ἀγαπᾶν
aimer
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
tout
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
4907
sunéséôs
συνέσεως
intelligence
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5590
psukhês
ψυχῆς
âme
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2479
iskhuos
ἰσχύος
force
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
25
agapan
ἀγαπᾶν
aimer
V-PAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1438
héaüton
ἑαυτὸν
soi-même
PrRef-3ASM
4119
pléion
πλεῖόν
plus
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3956
pantôn
πάντων
que tous
Adj-GPN
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3646
holokaütômatôn
ὁλοκαυτωμάτων
holocaustes
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2378
thusiôn
θυσιῶν
sacrifices
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que
de
l’846
aimer25
de1537
tout3650
son3588
cœur2588
,
et2532
de1537
toute3650
son3588
intelligence4907
,
et2532
de1537
toute3650
son3588
âme5590
,
et2532
de1537
toute3650
sa3588
force2479
,
et2532
d’
aimer25
son3588
prochain4139
comme5613
soi1438
-
même1438
,
c’
est1510
plus4119
que
tous3956
les3588
holocaustes3646
et2532
les
sacrifices2378
.

Traduction révisée

et que l’aimer de tout son cœur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
το
το
το
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν
αυτον
αυτον
αυτον
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
και
και
και
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
συνεσεως
συνεσεως
συνεσεως
και
και
και
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ψυχης
ψυχης
και
και
εξ
εξ
ολης
ολης
της
της
ισχυος
ισχυος
ισχυος
και
και
και
το
το
το
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
ως
ως
ως
εαυτον
εαυτον
εαυτον
πλειον
πλειον
περισσοτερον
εστιν
εστιν
εστιν
παντων
παντων
παντων
των
των
των
ολοκαυτωματων
ολοκαυτωματων
ολοκαυτωματων
και
και
και
θυσιων
θυσιων
θυσιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale