Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3562
nounékhôs
νουνεχῶς
sagement
Adv
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
il a répondu
V-ADmInd-3S
-

,
,
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
5111
étolma
ἐτόλμα
osait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1905
épérôtêsaï
ἐπερωτῆσαι
interroger
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
voyant1492
qu’3754
il
avait611
répondu611
avec3562
intelligence3562
,
lui846
dit2036
:
Tu
n’3756
es1510
pas3756
loin3112
du 575, 3588
royaume932
de3588
Dieu2316
.
Et2532
personne3762
n’3765
osait5111
plus3765
l’846
interroger1905
.
§

Traduction révisée

Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ιδων
ιδων
ιδων
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
νουνεχως
νουνεχως
νουνεχως
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ου
ου
ου
μακραν
μακραν
μακραν
ει
ει
ει
απο
απο
απο
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ετολμα
ετολμα
ετολμα
αυτον
αυτον
αυτον
επερωτησαι
επερωτησαι
επερωτησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale