Marc 12. 32
32
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1122
grammatéus
γραμματεύς
scribe
N-NSM
-
·
:
2573
Kalôs
Καλῶς
Bien
Adv
-
,
,
1320
didaskalé
διδάσκαλε
maître
N-VSM
-
,
,
225
alêthéias
ἀληθείας
[la] vérité
N-GSF
2036
éipas
εἶπας
tu as parlé
V-2AAInd-2S
1520
héis
εἷς
unique
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
243
allos
ἄλλος
d’autre
Adj-NSM
4133
plên
πλὴν
excepté
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
scribe1122
lui846
dit2036
:
Bien2573
,
maître1320
,
tu
as2036
dit2036
selon1909
la
vérité225
,
car
il
y1510
en1510
a1510
un1520
,
et2532
il
n’3756
y1510
en1510
a1510
point3756
d’
autre243
que4133
lui846
;
Traduction révisée
Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu’il est unique, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
γραμματευς
γραμματευς
γραμματευς
καλως
καλως
καλως
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
επ
επ
επ
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ειπας
ειπας
ειπες
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
αλλος
αλλος
αλλος
πλην
πλην
πλην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée