Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 30


30
2532
kaï
καὶ
et
Conj
25
agapêséis
ἀγαπήσεις
tu aimeras
V-FAInd-2S
2962
Kurion
Κύριον
[le[ Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
tout
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
5590
psukhês
ψυχῆς
âme
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1271
dianoïas
διανοίας
pensée
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3650
holês
ὅλης
toute
Adj-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2479
iskhuos
ἰσχύος
force
N-GSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
3778
haütê
αὕτη
ceci [est]
PrD-NSF
4413
prôtê
πρώτη
[le] premier
Adj-NSF
1785
éntolê
ἐντολή
commandement
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
tu
aimeras25
le
*Seigneur2962
ton 3588, 4675
Dieu2316
de1537
tout3650
ton 3588, 4675
cœur2588
,
et2532
de1537
toute3650
ton 3588, 4675
âme5590
,
et2532
de1537
toute3650
ta 3588, 4675
pensée1271
,
et2532
de1537
toute3650
ta 3588, 4675
force2479
»
.
C’3778
est3778
3778
le
premier4413
commandement1785
.

Traduction révisée

et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force”. C’est là le premier commandement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
σου
σου
σου
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
σου
σου
σου
και
και
και
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ψυχης
ψυχης
ψυχης
σου
σου
σου
και
και
και
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
διανοιας
διανοιας
διανοιας
σου
σου
σου
και
και
και
εξ
εξ
εξ
ολης
ολης
ολης
της
της
της
ισχυος
ισχυος
ισχυος
σου
σου
σου
αυτη
αυτη
πρωτη
πρωτη
εντολη
εντολη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale