Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1208
déutéra
δευτέρα
[le] second
Adj-NSF
3664
homoïa
ὁμοία
semblable
Adj-NSF
3778
haütê
αὕτη
celui-ci
PrD-NSF
-

·
:
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4139
plêsion
πλησίον
prochain
Adv
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4572
séaüton
σεαυτόν
toi-même
PrRef-2ASM
-

.
.
3187
méidzôn
μείζων
Plus grand que
Adj-NSF
5130
toutôn
τούτων
ceux-là
PrD-GPF
243
allê
ἄλλη
un autre
Adj-NSF
1785
éntolê
ἐντολὴ
commandement
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le
second1208
lui3778
est
semblable3664
:
«
Tu
aimeras25
ton 3588, 4675
prochain4139
comme5613
toi4572
-
même4572
»
.
Il
n’3756
y1510
a1510
point3756
d’
autre243
commandement1785
plus3187
grand3187
que
ceux5130
-
ci5130
.

Traduction révisée

Et le second lui est semblable : “Tu aimeras ton prochain comme toi-même”. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
δευτερα
δευτερα
δευτερα
ομοια
ομοια
αυτη
αυτη
αυτη
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
τον
τον
τον
πλησιον
πλησιον
πλησιον
σου
σου
σου
ως
ως
ως
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
μειζων
μειζων
μειζων
τουτων
τουτων
τουτων
αλλη
αλλη
αλλη
εντολη
εντολη
εντολη
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale