Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 27


27
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3498
nékrôn
νεκρῶν
des morts
Adj-GPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2198
dzôntôn
ζώντων
des vivants
V-PAP-GPM
-

·
.
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous-mêmes
PrPers-2NP
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4183
polu
πολὺ
beaucoup
Adj-ASN
4105
planasthé
πλανᾶσθε
vous vous égarez
V-PPInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
n’3756
est1510
pas3756
le3588
Dieu2316
des
morts3498
,
mais235
des
vivants2198
.
Vous5210
êtes 4183, 4105
donc3767
dans 4183, 4105
une
grande 4183, 4105
erreur 4183, 4105
.
§

Traduction révisée

Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
θεος
θεος
θεος
νεκρων
νεκρων
νεκρων
αλλα
αλλα
αλλα

θεος
ζωντων
ζωντων
ζωντων
υμεις
υμεις
ουν
ουν


πολυ
πολυ
πολυ
πλανασθε
πλανασθε
πλανασθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale