Marc 12. 28
28
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
-
,
,
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4802
sudzêtountôn
συζητούντων
discutant
V-PAP-GPM
-
,
,
1492
éidôs
εἰδὼς
ayant vu
V-RAP-NSM
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
il avait répondu
V-ADmInd-3S
-
,
,
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
demanda
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-
·
:
4169
Poïa
Ποία
Quel
PrInt-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
4413
prôtê
πρώτη
[le] premier
Adj-NSF
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPF
1785
éntolê
ἐντολή
commandement
N-NSF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’
un1520
des3588
scribes1122
,
qui
les846
avait191
entendus191
disputer4802
,
voyant1492
qu’3754
il
leur846
avait611
bien2573
répondu611
,
s’4334
approcha4334
et
lui846
demanda1905
:
Quel4169
est1510
le
premier4413
de
tous3956
les
commandements1785
?
Traduction révisée
Alors l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
εις
εις
εις
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
ακουσας
ακουσας
ακουσας
αυτων
αυτων
αυτων
συζητουντων
συζητουντων
συζητουντων
ειδως
ειδως
ιδων
οτι
οτι
οτι
καλως
καλως
καλως
αυτοις
αυτοις
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
αυτον
αυτον
αυτον
ποια
ποια
ποια
εστιν
εστιν
εστιν
εντολη
πρωτη
πρωτη
πρωτη
παντων
παντων
παντων
εντολη
εντολη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée