Marc 12. 24
24
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4105
planasthé
πλανᾶσθε
vous errez
V-PPInd-2P
1492
éidotés
εἰδότες
connaissant
V-RAP-NPM
1124
graphas
γραφὰς
écritures
N-APF
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
N’3756
est
-
ce
pas3756
à
cause1223
de
ceci5124
que
vous
errez4105
,
c’
est
que
vous
ne3361
connaissez1492
pas3361
les3588
écritures1124
,
ni3366
la3588
puissance1411
de
Dieu2316
?
Traduction révisée
Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
εφη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ιησους
ου
ου
ου
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
πλανασθε
πλανασθε
πλανασθε
μη
μη
μη
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
τας
τας
τας
γραφας
γραφας
γραφας
μηδε
μηδε
μηδε
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée