Marc 12. 25
25
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
450
anastôsin
ἀναστῶσιν
ils ressuscitent
V-2AASubj-3P
-
,
,
1060
gamousin
γαμοῦσιν
se marient
V-PAInd-3P
1061
gamidzontaï
γαμίζονται
sont donnés en mariage
V-PPInd-3P
-
,
,
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
32
anguéloï
ἄγγελοι
des anges
N-NPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
,
quand3752
on450
ressuscite450
d’
entre1537
les
morts3498
,
on1060
ne3777
se1060
marie1060
,
ni3777
on1061
n’
est1061
donné1061
en1061
mariage1061
,
mais235
on1510
est1510
comme5613
des
anges32
dans1722
les3588
cieux3772
.
Traduction révisée
Car lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
αναστωσιν
αναστωσιν
αναστωσιν
ουτε
ουτε
ουτε
γαμουσιν
γαμουσιν
γαμουσιν
ουτε
ουτε
ουτε
γαμιζονται
γαμισκονται
γαμιζονται
αλλ
αλλ
αλλ
εισιν
εισιν
εισιν
ως
ως
ως
αγγελοι
αγγελοι
αγγελοι
οι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby