Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 7


7
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
71
êgagon
ἤγαγον
ils amenèrent
V-2AAInd-3P
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
4454
pôlon
πῶλον
ânon
N-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1911
épébalon
ἐπέβαλον
mirent sur
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2523
ékathisén
ἐκάθισεν
il s’assit
V-AAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
amenèrent71
l’3588
ânon4454
à4314
Jésus2424
et2532
mirent1911
leurs 3588, 846
vêtements2440
sur1911
l’
ânon846
,
et2532
il
s’2523
assit2523
dessus 1909, 846
.

Traduction révisée

Ils amènent l’ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l’ânon ; et il s’assit dessus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηγαγον
ηγαγον
φερουσιν
τον
τον
τον
πωλον
πωλον
πωλον
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
και
και
και
επεβαλον
επεβαλον
επιβαλλουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale