Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 32


32
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
2036
éipômén
εἴπωμεν
si nous disons
V-2AASubj-1P
-

·
:
1537
Éx
Ἐξ
Des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

;
?
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
ils craignaient
V-IDInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2992
laon
λαόν
peuple
N-ASM
-

·
;
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
éikhon
εἶχον
estimaient
V-IAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3689
ontôs
ὄντως
réellement
Adv
4396
prophêtês
προφήτης
un prophète
N-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
dirions2036
-
nous
:
Des1537
hommes444
?
.
.
.
ils
craignaient5399
le3588
peuple2992
;
car1063
tous537
estimaient2192
que3754
Jean2491
était1510
réellement3689
un
prophète4396
.

Traduction révisée

Mais si nous disons : Des hommes ?… Ils craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
τον
τον
τον
λαον
λαον
οχλον
απαντες
απαντες
απαντες
γαρ
γαρ
γαρ
ειχον
ειχον
ειχον
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
οτι
οτι
οντως
οντως
οντως


οτι
προφητης
προφητης
προφητης
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale