Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1260
diéloguidzonto
διελογίζοντο
ils raisonnaient
V-IDInd-3P
4314
pros
πρὸς
entre
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
eux-mêmes
PrRef-3APM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
-

·
:
1537
Éx
Ἐξ
Du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

,
,
2046
éréi
ἐρεῖ
il dira
V-FAInd-3S
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4100
épistéusaté
ἐπιστεύσατε
avez-vous cru
V-AAInd-2P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
raisonnaient1260
entre4314
eux1438
,
disant3004
:
Si1437
nous
disons2036
:
Du1537
ciel3772
,
il
dira2046
:
Pourquoi 1223, 5101
donc3767
ne3756
l’846
avez4100
-
vous
pas3756
cru4100
?

Traduction révisée

Et ils raisonnaient entre eux : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
διελογιζοντο
ελογιζοντο
διελογιζοντο
προς
προς
προς
εαυτους
εαυτους
εαυτους
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
εαν
εαν
εαν
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
εξ
εξ
εξ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
ερει
ερει
ερει
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευσατε
επιστευσατε
επιστευσατε
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale