Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 29


29
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1905
Épérôtêsô
Ἐπερωτήσω
Je demanderai
V-FAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
[à] vous
PrPers-2AP
2504
kagô
κἀγὼ
moi aussi
PrPers-1NS
1520
héna
ἕνα
une seule
Adj-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
611
apokrithêté
ἀποκρίθητέ
répondez
V-ADpImp-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2046
érô
ἐρῶ
je dirai
V-FAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1722
én
ἐν
par
Prep
4169
poïa
ποίᾳ
quelle
PrInt-DSF
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
autorité
N-DSF
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Je
vous5209
demanderai1905
,
moi2504
aussi2504
,
une1520
chose3056
,
et2532
répondez611
-
moi3427
;
et2532
je
vous5213
dirai2046
par1722
quelle4169
autorité1849
je
fais4160
ces5023
choses5023
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
επερωτησω
επερωτησω
επερωτησω
υμας
υμας
υμας
καγω
και
ενα

εγω
ενα
ενα
λογον
λογον
λογον
και
και
και
αποκριθητε
αποκριθητε
αποκριθητε
μοι
μοι
μοι
και
και
και
ερω
ερω
ερω
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
ποια
ποια
ποια
εξουσια
εξουσια
εξουσια
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιω
ποιω
ποιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale