Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 28


28
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1722
Én
Ἐν
Par
Prep
4169
poïa
ποίᾳ
quelle
PrInt-DSF
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
autorité
N-DSF
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïéis
ποιεῖς
fais-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
4671
soï
σοὶ
à toi
PrPers-2DS
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donnée
V-AAInd-3S
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïês
ποιῇς
tu fasses
V-PASubj-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

et2532
lui846
disent3004
:
Par1722
quelle4169
autorité1849
fais4160
-
tu
ces5023
choses5023
,
et2532
qui5101
t’4671
a1325
donné1325
cette 3588, 3778
autorité1849
pour2443
faire4160
ces5023
choses5023
?

Traduction révisée

Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
ελεγον
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
ποια
ποια
ποια
εξουσια
εξουσια
εξουσια
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιεις
ποιεις
ποιεις
και
και
η
τις
τις
τις
σοι
σοι
σοι


εδωκεν
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
εδωκεν
εδωκεν
ινα
ινα
ινα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιης
ποιης
ποιης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale