Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
363
anamnêsthéis
ἀναμνησθεὶς
s’étant ressouvenu
V-ADpP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4461
Rhabbi
Ῥαββί
Rabbi
Heb
-

,
,
1492
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
3588


le
Art-NSF
4808
sukê
συκῆ
figuier
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
2672
katêrasô
κατηράσω
tu as maudit
V-ADmInd-2S
3583
éxêrantaï
ἐξήρανται
est devenu sec
V-RPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Pierre4074
,
se363
ressouvenant363
[
de
ce
qui
s’
était
passé
]
,
lui846
dit3004
:
Rabbi4461
,
voici1492
,
le3588
figuier4808
que3739
tu
as2672
maudit2672
est3583
sec3583
.

Traduction révisée

Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναμνησθεις
αναμνησθεις
αναμνησθεις
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ραββι
ραββι
ραββι
ιδε
ιδε
ιδε
η
η
η
συκη
συκη
συκη
ην
ην
ην
κατηρασω
κατηρασω
κατηρασω
εξηρανται
εξηρανται
εξηρανται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale