Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
êkousan
ἤκουσαν
[l’]entendirent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
ils cherchaient
V-IAInd-3P
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
622
apolésôsin
ἀπολέσωσιν
ils feraient mourir
V-AASubj-3P
-

·
,
5399
éphobounto
ἐφοβοῦντο
ils craignaient
V-IDInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
1605
éxéplêsséto
ἐξεπλήσσετο
était frappée
V-IPInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
à l’égard de
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1322
didakhê
διδαχῇ
enseignement
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
scribes1122
l’
entendirent191
,
et2532
ils
cherchèrent2212
comment4459
ils
le846
feraient622
mourir622
,
car1063
ils
le846
craignaient5399
,
parce3754
que
toute3956
la3588
foule3793
était1605
dans1605
l’
étonnement1605
à
l’
égard1909
de
sa 3588, 846
doctrine1322
.

Traduction révisée

Les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
οι
οι
οι
αρχιερεις
γραμματεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
αρχιερεις
γραμματεις
και
και
και
εζητουν
εζητουν
εζητουν
πως
πως
πως
αυτον
αυτον
αυτον
απολεσωσιν
απολεσωσιν
απολεσωσιν
εφοβουντο
εφοβουντο
εφοβουντο
γαρ
γαρ
γαρ
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
πας
πας
πας


γαρ
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
εξεπλησσετο
εξεπλησσετο
εξεπλησσετο
επι
επι
επι
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale