Marc 11. 17
17
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
1125
guégraptaï
γέγραπται
a-t-il été écrit
V-RPInd-3S
3624
oïkos
οἶκός
maison
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3624
oïkos
οἶκος
une maison
N-NSM
4335
proséukhês
προσευχῆς
de prière
N-GSF
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
sera appelée
V-FPInd-3S
3956
pasin
πᾶσιν
pour toutes
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
-
;
?
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
4160
époïêsaté
ἐποιήσατε
vous avez fait
V-AAInd-2P
846
aüton
αὐτὸν
d’elle
PrPers-ASM
4693
spêlaïon
σπήλαιον
une caverne
N-ASN
3027
lêstôn
λῃστῶν
de voleurs
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
les
enseignait1321
en
disant3004
:
N’3756
est1125
-
il
pas3756
écrit1125
:
«
Ma 3588, 3450
maison3624
sera2564
appelée2564
une
maison3624
de
prière4335
pour
toutes3956
les3588
nations1484
»
?
mais1161
vous5210
,
vous
en846
avez4160
fait4160
une
caverne4693
de
voleurs3027
.
Traduction révisée
Il enseignait ainsi : N’est-il pas écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations” ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
και
λεγων
λεγων
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ου
ου
ου
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
μου
μου
μου
οικος
οικος
οικος
προσευχης
προσευχης
προσευχης
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
εποιησατε
εποιησατε
πεποιηκατε
αυτον
αυτον
αυτον
σπηλαιον
σπηλαιον
σπηλαιον
ληστων
ληστων
ληστων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée