Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
êphién
ἤφιεν
il permettait
V-IAInd-3S
2443
hina
ἵνα
que
Conj
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
1308
diénénkê
διενέγκῃ
porte
V-2AASubj-3S
4632
skéuos
σκεῦος
un vase
N-ASN
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2411
hiérou
ἱεροῦ
temple
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
ne3756
permettait863
pas3756
que2443
personne5100
porte1308
aucun4632
vase4632
par1223
le3588
temple2411
.

Traduction révisée

et il ne permettait pas que personne porte aucun objet à travers le temple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηφιεν
ηφιεν
ηφιεν
ινα
ινα
ινα
τις
τις
τις
διενεγκη
διενεγκη
διενεγκη
σκευος
σκευος
σκευος
δια
δια
δια
του
του
του
ιερου
ιερου
ιερου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale