Et2532
il
entra1525
dans1519
Jérusalem2414
,
[
et
]
dans1519
le3588
temple2411
;
et2532
après4017
avoir4017
promené4017
ses4017
regards4017
de
tous4017
côtés4017
sur4017
tout3956
,
comme 3798, 2235, 1510, 3588, 5610
le
soir 3798, 2235, 1510, 3588, 5610
était 3798, 2235, 1510, 3588, 5610
déjà 3798, 2235, 1510, 3588, 5610
venu 3798, 2235, 1510, 3588, 5610
,
il
sortit1831
[
et
s’
en
alla
]
à1519
Béthanie963
avec3326
les3588
douze1427
.
§
Hosanna dans les lieux très hauts ! Jésus entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze.
(MT)
(WH)
και
και
και
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ο
ιησους
και
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
και
και
και
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
παντα
παντα
παντα
οψιας
οψιας
οψιας
ηδη
ηδη
ηδη
ουσης
ουσης
ουσης
της
της
της
ωρας
ωρας
ωρας
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εις
εις
εις
βηθανιαν
βηθανιαν
βηθανιαν
μετα
μετα
μετα
των
των
των
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby