Marc 10. 7
7
1752
ἕνεκεν
à cause de
Prep
2641
καταλείψει
quittera
V-FAInd-3S
444
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
4347
προσκολληθήσεται
sera uni
V-FPInd-3S
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
Traduction J.N. Darby
c’ 1752, 5127
est 1752, 5127
pourquoi 1752, 5127
l’
homme444
laissera2641
son 3588, 846
père3962
et2532
sa3588
mère3384
et2532
sera4347
uni4347
à4314
sa 3588, 846
femme1135
,
Traduction révisée
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
τουτου
τουτου
τουτου
καταλειψει
καταλειψει
καταλειψει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
και
και
και
προσκολληθησεται
προσκολληθησεται
προσκολληθησεται
προς
προς
προς
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée