Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 7


7
1752
ἕνεκεν
à cause de
Prep
5127
τούτου
ceci
PrD-GSN
2641
καταλείψει
quittera
V-FAInd-3S
444
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
3588
τὸν
le
Art-ASM
3962
πατέρα
père
N-ASM
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
καὶ
et
Conj
3588
τὴν
la
Art-ASF
3384
μητέρα
mère
N-ASF
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
4347
προσκολληθήσεται
sera uni
V-FPInd-3S
4314
πρὸς
à
Prep
3588
τὴν
la
Art-ASF
1135
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,

Traduction J.N. Darby

c’ 1752, 5127
est 1752, 5127
pourquoi 1752, 5127
l’
homme444
laissera2641
son 3588, 846
père3962
et2532
sa3588
mère3384
et2532
sera4347
uni4347
à4314
sa 3588, 846
femme1135
,

Traduction révisée

c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
τουτου
τουτου
τουτου
καταλειψει
καταλειψει
καταλειψει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
και
και
και
προσκολληθησεται
προσκολληθησεται
προσκολληθησεται
προς
προς
προς
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale