Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 51


51
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
2309
théléis
θέλεις
veux-tu
V-PAInd-2S
4160
poïêsô
ποιήσω
je fasse
V-AASubj-1S
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
-

;
?
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5185
tuphlos
τυφλὸς
aveugle
Adj-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4462
Rhabbouni
Ῥαββουνί
Rabboni
Aram
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
308
anablépsô
ἀναβλέψω
je recouvre la vue
V-AASubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
lui846
dit3004
:
Que5101
veux2309
-
tu
que
je
te4671
fasse4160
?
Et1161
l’3588
aveugle5185
lui846
dit2036
:
Rabboni4462
,
que2443
je
recouvre308
la
vue308
.

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Que veux-tu que je te fasse ?L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους


ειπεν
τι
τι
τι


σοι
θελεις
θελεις
θελεις
ποιησω
ποιησω
ποιησω
σοι
σοι
ο
ο
ο
δε
δε
δε
τυφλος
τυφλος
τυφλος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ραββουνι
ραββουνι
ραββουνι
ινα
ινα
ινα
αναβλεψω
αναβλεψω
αναβλεψω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale