Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 52


52
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
-

,
,
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4982
sésôkén
σέσωκέν
a guéri
V-RAInd-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
308
anéblépsén
ἀνέβλεψεν
il recouvra la vue
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
il suivit
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Va5217
,
ta 3588, 4675
foi4102
t’4571
a4982
guéri4982
;
et2532
aussitôt2112
il
recouvra308
la
vue308
,
et2532
il
le846
suivit190
dans1722
le3588
chemin3598
.
§

Traduction révisée

Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
ο
ο
ο
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
υπαγε
υπαγε
υπαγε
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
σου
σου
σου
σεσωκεν
σεσωκεν
σεσωκεν
σε
σε
σε
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
ανεβλεψεν
και
και
και
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
αυτω
τω
αυτω

ιησου
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale