Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 50


50
3588

Celui-ci
Art-NSM
1161
δὲ
et
Conj
577
ἀποβαλὼν
ayant jeté loin
V-2AAP-NSM
3588
τὸ
le
Art-ASN
2440
ἱμάτιον
vêtement
N-ASN
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
450
ἀναπηδήσας
s’étant levé en hâte
V-AAP-NSM
2064
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
4314
πρὸς
à
Prep
3588
τὸν
-
Art-ASM
2424
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
jetant577
loin577
son 3588, 846
vêtement2440
,
il
se450
leva450
en450
hâte450
et
s’2064
en2064
vint2064
à4314
Jésus2424
.

Traduction révisée

Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποβαλων
αποβαλων
αποβαλων
το
το
το
ιματιον
ιματιον
ιματιον
αυτου
αυτου
αυτου
αναπηδησας
αναστας
αναπηδησας
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale