Marc 10. 49
49
2476
stas
στὰς
s’étant arrêté
V-2AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5455
phônêthênaï
φωνηθῆναι
être appelé
V-APInf
-
.
.
5455
phônousin
φωνοῦσιν
ils appellent
V-PAInd-3P
5185
tuphlon
τυφλὸν
aveugle
Adj-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2293
Tharséi
Θάρσει
Aie bon courage
V-PAImp-2S
-
,
,
1453
éguéiré
ἔγειρε
lève-toi
V-PAImp-2S
-
,
,
5455
phônéi
φωνεῖ
il appelle
V-PAInd-3S
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Jésus2424
,
s’2476
arrêtant2476
,
dit2036
qu’
on5455
l’846
appelle5455
;
et2532
ils
appellent5455
l’3588
aveugle5185
,
lui846
disant3004
:
Aie2293
bon2293
courage2293
,
lève1453
-
toi1453
,
il
t’4571
appelle5455
.
Traduction révisée
Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
στας
στας
στας
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
φωνησατε
αυτον
αυτον
αυτον
φωνηθηναι
φωνηθηναι
και
και
και
φωνουσιν
φωνουσιν
φωνουσιν
τον
τον
τον
τυφλον
τυφλον
τυφλον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αυτω
αυτω
αυτω
θαρσει
θαρσει
θαρσει
εγειρε
εγειραι
εγειρε
φωνει
φωνει
φωνει
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby