Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 49


49
2532
καὶ
Et
Conj
2476
στὰς
s’étant arrêté
V-2AAP-NSM
3588

-
Art-NSM
2424
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5455
φωνηθῆναι
être appelé
V-APInf
-
.
.
2532
καὶ
et
Conj
5455
φωνοῦσιν
ils appellent
V-PAInd-3P
3588
τὸν
l’
Art-ASM
5185
τυφλὸν
aveugle
Adj-ASM
3004
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2293
Θάρσει
Aie bon courage
V-PAImp-2S
-
,
,
1453
ἔγειρε
lève-toi
V-PAImp-2S
-
,
,
5455
φωνεῖ
il appelle
V-PAInd-3S
4571
σε
toi
PrPers-2AS
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
s’2476
arrêtant2476
,
dit2036
qu’
on5455
l’846
appelle5455
;
et2532
ils
appellent5455
l’3588
aveugle5185
,
lui846
disant3004
:
Aie2293
bon2293
courage2293
,
lève1453
-
toi1453
,
il
t’4571
appelle5455
.

Traduction révisée

Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
στας
στας
στας
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν


φωνησατε
αυτον
αυτον
αυτον
φωνηθηναι
φωνηθηναι
και
και
και
φωνουσιν
φωνουσιν
φωνουσιν
τον
τον
τον
τυφλον
τυφλον
τυφλον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αυτω
αυτω
αυτω
θαρσει
θαρσει
θαρσει
εγειρε
εγειραι
εγειρε
φωνει
φωνει
φωνει
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale