Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 48


48
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2008
épétimôn
ἐπετίμων
reprirent
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4623
siôpêsê
σιωπήσῃ
il se taise
V-AASubj-3S
-

·
;
3588
ho

celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
2896
ékradzén
ἔκραζεν
il criait
V-IAInd-3S
-

·
:
5207
Huié
Υἱὲ
Fils
N-VSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

,
,
1653
éléêson
ἐλέησόν
aie pitié
V-AAImp-2S
3165

με
de moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
plusieurs4183
le846
reprirent2008
afin2443
qu’
il
se4623
taise4623
;
mais1161
il
criait2896
d’
autant
plus3123
fort4183
:
Fils5207
de
David1138
!
aie1653
pitié1653
de
moi3165
!

Traduction révisée

Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επετιμων
επετιμων
επετιμων
αυτω
αυτω
αυτω
πολλοι
πολλοι
πολλοι
ινα
ινα
ινα
σιωπηση
σιωπηση
σιωπηση
ο
ο
ο
δε
δε
δε
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
εκραζεν
εκραζεν
εκραζεν
υιε
υιε
υιε
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ελεησον
ελεησον
ελεησον
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale