Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 47


47
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
3480
Nadzôraïos
Ναζωραῖος
Nazarénien
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
2896
kradzéin
κράζειν
à crier
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
-

·
:
3588
Ho

-
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
Fils de
N-NSM
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-VSM
-

,
,
1653
éléêson
ἐλέησόν
aie pitié de
V-AAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant191
entendu191
dire191
que3754
c’1510
était1510
Jésus2424
le3588
Nazarénien3480
,
il
se756
mit756
à
crier2896
et2532
à
dire3004
:
Fils5207
de
David1138
,
Jésus2424
,
aie1653
pitié1653
de
moi3165
!

Traduction révisée

Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσας
ακουσας
ακουσας
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
ναζωραιος
ναζωραιος
ναζαρηνος
εστιν
εστιν
εστιν
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
κραζειν
κραζειν
κραζειν
και
και
και
λεγειν
λεγειν
λεγειν
ο
ο
υιε
υιος
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ιησου
ιησου
ιησου
ελεησον
ελεησον
ελεησον
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale